zondag 12 september 2010

Liefdesverklaring aan Bolleken



Na lang zelf zitten puzzelen met behulp van diverse goedwillende medeonderzoekers ben ik toch maar naar het RHCL (Regionaal Historisch Centrum Limburg) aan de Pietersstraat te Maastricht getrokken om de echte onderzoekers ermee te confronteren.
Het opschrift staat in de berg van Zichen in Belgiƫ, is ongedateerd en er staat geen naam bij. Het is een goed leesbaar handschrift voor die tijd, maar als je begint aan de tekst blijkt het voor de gemiddelde hobbyist toch wel moeilijk te vertalen. Zelf kwam ik niet verder als och mijn alder lyffste, maar de hele tekst van deze 17de eeuwse liefdesverklaring luidt:
OCH MIJN ALDER LYFFSTE
BOLHEKEN WIL U MIJCH GHELOVEN
ICH SOU DIJCH GHEGHEVEN
ZOET GOOTT
Naar gevoel vertaald (als we het al moeten vertalen) zou dat dus zijn
“Och mijn allerliefste bolleken wilt U mij geloven ik zou je zoet goed geven”
Bolleken staat voor een koosnaam, en zoet goed kan iets van suiker zijn of snoep maar dat zullen we natuurlijk nooit helemaal echt weten. Evenmin of Bolleken het ooit zelf gelezen heeft.
Verder is het aan U, de lezer zelf, om een passende vertaling te maken.
De tweede foto is van een pagina met schrijfvoorbeelden van letters zoals die in de 16e en 17e eeuw geschreven werden. Bijzonder handig bij het ontcijferen van opschriften uit die tijd!
Met dank aan het RHCL (Regionaal Historisch Centrum Limburg)
Bij nadere bestudering is er een minder romantische vertaling:

"Och mijn alder lyffste
bolekun wilt u mych gheloven
ick sou dych ghegheven zaet goott"

Helaas is het niet zo romantisch als de eerste ontcijfering, zaad goed inplaats van zoet goed. men heeft de a in de eerste regel vergeleken met de a in zaet. de transcribent meent ook dat er staat inplaats van bolheken, bolekun de bovenstaande streep van de h gaat door naar beneden daarom lijkt het een letter te zijn, dus niet.

Klik op de afbeeldingen voor een vergroting.

1 opmerking: